==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་ཉེར་དགུ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་ཉེར་དགུ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
གཏོར་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་རྣམས་ལས་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཚོན་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚིག་སྡུད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་བ་ལས་འདིས་མཆོག་ཏུ་སྒྲོལ། །ཞེས་པས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཉན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དོན་གཉེར་བའི་ཆེད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་ཅེས་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་པོ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་དྲིལ་བུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རིམ་པས་བསྟན་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་
ཕྱིར་བཞི་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོའི་རླབས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་བརྒལ་ནས་ཕ་རོལ་ཐར་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་ཏུ་དོན་གཉེར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐུན་འདྲེན་པའོ། །སོ་སོར་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །རྭ་ལས་འོག་ཏུ་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ཐབས་ཉིད་ཀྱིས། འདིར་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ས་ཇི་ལྟ་བར་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཤར་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་བསམ་མོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་དགོངས་པས་གདམས་ངག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདོན་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
第二十九节，关于金刚和铃的自性广说。
第二十九节，关于金刚和铃的自性广说。
为了阐明朵玛和坛城的建造等行为，以手持金刚等为先导，因此宣说了其自身的体性，即薄伽梵等。至高无上者认为，金刚乘瑜伽士们所说的，没有比这些更殊胜、更卓越的了。虽然所象征的事物的特征是相互依存的，但有时为了简洁起见，也会以词语的简略形式来表达。那么，什么是四者的自性，即金刚等所象征的事物的真实本性呢？这是通过方便续部的支分来实现的。“以此能从轮回中解脱”，这句话表明，它既能从轮回中解脱，也是一种特征。这能激励听者更加精进地寻求意义。以“如实真如”来简要地指示，然后广为阐述，即金刚等。首先是金刚的真如，然后依次是铃、念珠和智慧的真如，这是以次第的方式来简要指示的。那么，如何简要地指示从轮回中解脱呢？因为四者的真如能引导那些以其为对象的分别念，即轮回之河的波浪，从这些波浪中彻底超越，到达彼岸，为了那些极度寻求解脱的众生，引导他们走向共同的利益。分别详细地阐述，即“在中央”等。在中央等顶端，应观想镜子等智慧的自性，即毗卢遮那佛等。从角向下，直到脐的尽头，在莲花的花瓣上，是圆满菩提的八支，即方便本身。这里仅仅是道的支分。如同地一样，如同方位一样，按照东、火等的顺序，观想慈氏菩萨、地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观自在菩萨、文殊菩萨、除盖障菩萨和普贤菩萨等，这是以其他续部的意图作为教导。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Nine: Extensive Explanation of the Nature of Vajra and Bell.
Chapter Twenty-Nine: Extensive Explanation of the Nature of Vajra and Bell.
To clarify that activities such as making tormas and constructing mandalas are preceded by holding the vajra and so on, it is said to reveal their own nature, such as the Blessed One. The supreme ones say that there is nothing more excellent or distinguished than these, according to the Vajrayana yogis. Although the characteristics of the symbolized objects are interdependent, they are sometimes expressed in abbreviated forms of words for the sake of brevity. What, then, is the suchness of the four, that is, the true nature of the symbolized objects such as the vajra? This is achieved through the limbs of the means tantra. "By this, one is liberated from samsara." This statement indicates that it both liberates from samsara and is a characteristic. This motivates the listeners to diligently seek meaning. Briefly indicating with "as it is, the very nature," it is then extensively explained, such as the vajra. First is the suchness of the vajra, followed by the bell, rosary, and the suchness of wisdom, which is a brief indication in sequence. How, then, is liberation from samsara briefly indicated? Because the suchness of the four leads those conceptualizations that have them as their objects, that is, the waves of the river of samsara, completely beyond these waves to the other shore, guiding those beings who are extremely seeking liberation towards common benefit. Explaining each separately in detail, such as "in the center." At the top of the center and so on, one should contemplate the nature of wisdom such as mirrors, that is, Vairochana and so on. From the horn downwards, to the end of the navel, on the petals of the lotus, are the eight limbs of complete enlightenment, that is, the means itself. Here are only the limbs of the path. Just as the earth is, just as the directions are, in the order of east, fire, and so on, contemplate Maitreya, Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Manjushri, Sarvanivaranavishkambhin, and Samantabhadra, which is taken as instruction according to the intention of other tantras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ནོ། །ལྷ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དབུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའིའོ། །ལྷའི་སྒོ་ང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྒོ་ངའི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་དང་དེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆང་ཟུངས་ཀྱི་མཐའི་པདྨ་གཞན་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་བྲལ་ཏེ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་རྩེན་མ་སྟེ་ཙུ་ནྡཱ་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་བསམ་མོ། །མཐའ་གཞན་གྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཐའ་རུ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ལྷ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ལ་བྱང་བའི་ཤེས་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཅི་ལྟར་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེའི་
བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིའོ། །འདི་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ། དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་ངོ་ཞེས་དགོངས་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ནི་ནི་ཁྱད་པར་ལ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སློབ་མ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །རང་ཉིད་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ཆོས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདོན་པའི་ཡིད་དོ། །ཡིད་ཅེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དག་ཅིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ་ཀུན་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གནོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
ཞན་ནོ། །將這八位神祇安放在這裡，是為了方便聚集。中央是金剛。所謂「諸神的卵」，是指在卵的位置上，智慧之神應與金剛薩埵相連。由於諸神都聚集在一起的本性，因此，其意義在於應當冥想智慧與方便在那裡融為一體。在酒糟末端的其他蓮花上，東方等方向的花瓣上，有金剛鉤母、金剛索母、金剛鎖母和金剛鈴母。在無方向的，也就是無方向的花瓣上，應當觀想嬉女，即尊那（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），寶燈母、金剛鬘母和無能勝母。在其他末端的頂端，有智慧空行母等。在末端，也就是西方的方向。因此，應當將金剛的真如視為神祇。智者應具有通達世俗和另一種清淨之相的智慧。如何才能了解勝義諦呢？因為金剛的真如，是金剛的自性。金剛，即空性智慧的自性。當其自性，即其本性，在外在的金剛心中確定時，瑜伽士，即具有金剛心髓者。對此而言，空性與慈悲無二無別的智慧才是最殊勝的心髓。因此，應當認為由與其融為一體所產生的金剛，也是如此個別顯現的。尼（ནི་）用於表示特殊，即由於特別殊勝，金剛心，即無二之心，應當讓學生成為實踐者。自己也應當以對二諦特別信奉的本性，來闡釋金剛的意義。對此而言，勝義諦的完全清淨，唯有金剛菩提心才是法，也就是色等法。應當精勤於此，並一心投入於此。有些地方將「ཡིད་」讀作「ཡིད」。如果金剛是法，那又是如何呢？金剛的真如，那些是什麼的本性呢？那些都是具有金剛真如者，一切都是色等。由於金剛也是不可損害的。

【英语翻译】
Zhanno! Placing these eight deities here is for the convenience of gathering. In the center is the Vajra. The so-called "eggs of the gods" means that in the position of the egg, the wisdom deity should be connected to Vajrasattva. Because of the nature of all the gods gathered together, therefore, its meaning lies in the fact that one should meditate that wisdom and means are integrated there. On the other lotus at the end of the wine dregs, on the petals in the eastern and other directions, there are Vajra Hook Mother, Vajra Lasso Mother, Vajra Lock Mother, and Vajra Bell Mother. In the directionless, that is, in the directionless petals, one should visualize the Playful Woman, that is, Tsenda (藏文, 梵文天城體,梵文羅馬擬音, Chinese literal meaning), Jewel Lamp Mother, Vajra Garland Mother, and Invincible Mother. At the top of the other ends, there are Wisdom Dakini and others. At the end, that is, in the western direction. Therefore, the Suchness of the Vajra should be regarded as a deity. The wise should have the wisdom to understand the conventional and another kind of pure appearance. How can one understand the ultimate truth? Because the Suchness of the Vajra is the nature of the Vajra. Vajra, that is, the nature of the wisdom of emptiness. When its nature, that is, its essence, is determined in the external Vajra heart, the yogi, that is, the one with the Vajra essence. For this, the wisdom that is inseparable from emptiness and compassion is the most supreme essence. Therefore, it should be considered that the Vajra produced by being integrated with it also appears individually in this way. Ni (ནི་) is used to indicate special, that is, because it is particularly outstanding, the Vajra heart, that is, the non-dual heart, should let the student become a practitioner. One should also explain the meaning of the Vajra with the nature of special devotion to the two truths. In this regard, the complete purity of the ultimate truth is that only the Vajra Bodhicitta is the Dharma, that is, the Dharmas such as form. One should diligently work on this and devote oneself to it wholeheartedly. In some places, "ཡིད་" is read as "ཡིད". If the Vajra is the Dharma, then how is it? The Suchness of the Vajra, what is the nature of those? Those are all those who have the Suchness of the Vajra, everything is form and so on. Because the Vajra is also inviolable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་བཞིན་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟན་པར་མོས་པ་ལས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་གོམས་པས་བཀུག་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་བར་མ་ཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པས། གང་རེངས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་བའི་འཕྲོ་བ་འགོག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་རིག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་འགྱུར་ཏེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མུན་པ་ལྟ་བུ་ནི་གང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་མར་མེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཤེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འབར་བ་
དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ་དུས་མཉམ་པར་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། བློ་ལྡན་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །སེམས་ནི་མཐའ་ཡས་ཉེས་བྱས་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཞེས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སྤོང་བར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཕྱོགས་སོ། །དེས་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་འཐོབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དེས་བསྒྲུབས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པ་འབྱེད་པ་པོའོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐར་པའི་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའི་བག་ཆགས་ལྷག་མ་ཕྲ་མོའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའིའོ། །འདིས་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པ་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཕུན་ས

【汉语翻译】
寂止等等的事业。为了对那些现前行进，因为法界是以那的自性在一切处行进之故。世俗的清净相是，对于金刚诸神特别信奉的那些使之欢喜，因此从金刚的稳固信奉中无有分别的那些有情从轮回中解脱是会聚之处。因为，金刚，即二谛无别串习所引，明观所修的瑜伽，智慧与方便平等进入，是哪些的，那些的。金刚魔等等所不能破，以恭敬和具足，无有间断地长久串习，什么僵硬是，断除分别散乱的散播，那瑜伽对明觉极为稳固地特别信奉将生起，是信奉行持的地。从那之上也是，如黑暗般的，是什么烦恼那些，对于那些如灯火般的了知，为了证悟那如是性，是特别超胜的智慧。智慧是与金刚和燃烧
一起，即同时摧毁。那所说，具慧者生起殊胜心当下，心是无边从罪行中返回。如是说。在见道唯一中，以见那如是性，能断所断八十种，在密意的庄严中明示。如是，显现也是见那如是性，那如是性是眷属。由那更加通达次第，金刚持的地一切种相通达所应得。金刚，即见那如是性所成办，修道是，一切，即习气的处所，潜伏的一切，以金刚自性无余开显者。从那修道之上，无上金刚自性，金刚空性与悲悯自性菩提心自性，是自性。金刚解脱的，即轮回之因烦恼蕴的习气余留细微的处所也断除的极度解脱的。以此是圆满的断除，金刚法性是以法身证悟所象征。那之故，二者圆

【英语翻译】
Activities such as pacifying. In order to proceed manifestly towards those, because the Dharmadhatu is the very nature of going everywhere. The pure aspect of conventionality is that which gladdens those who are particularly devoted to the Vajra deities, therefore the liberation of beings from samsara, inseparable from the steadfast devotion of the Vajras, is the place of assembly. Because the Vajra, that is, the two truths are inseparable, drawn by familiarity, the yoga of clear contemplation, the equal entry of wisdom and means, which are those, those. Not to be broken by Vajra demons and so on, with reverence and complete, without interruption, for a long time with familiarity. What is stiff is the cessation of the scattering of distraction, that yoga will arise with extreme steadfastness in mindfulness, it is the ground for practicing devotion. From that also, like darkness, what are the afflictions, knowing those like lamps, in order to realize that suchness, it is particularly superior wisdom. Wisdom is with the Vajra and burning
together, that is, to destroy simultaneously. That said, as soon as the wise one generates the supreme mind, the mind is boundless, turning away from misdeeds. Thus it is said. In the only path of seeing, by seeing that suchness, able to abandon the eighty to be abandoned, it is clearly shown in the adornment of intention. Thus, appearance is also seeing that suchness, that suchness is the retinue. By that, through further realization of the stages, the ground of Vajradhara is to be attained in all aspects. The Vajra, that is, the path of meditation accomplished by seeing that suchness, is everything, that is, the place of habitual tendencies, all that is latent, the one who reveals the Vajra nature without remainder. From that path of meditation, the unsurpassed Vajra nature, the Vajra emptiness and the nature of compassion, the nature of Bodhicitta, is the nature. The Vajra liberation, that is, the cause of samsara, the habitual tendencies of the aggregates of afflictions, even the remaining subtle place is cut off, the extremely liberated. By this is the perfection of abandonment, the Vajra Dharma nature is symbolized by the realization of the Dharmakaya. Therefore, both are per

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཚོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་མཐའི་སའིའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །འདིའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བོ་ལའོ། །པདྨ་ནི་ཀ་ཀྐོ་ལའོ། །མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པདྨ་རྣམས་སུ་རིམ་པས་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའི་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བྱང་ཞིང་མཁས་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་ལས་དང་སྦྱོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚོ་སྐྱེས་ལས་འོག་གི་མཚོ་སྐྱེས་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལའི་ནང་ཇི་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་
རོ་གཅིག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཐག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྟོན་པ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །གདོད་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རབ་འཇུག་པའང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་གདན་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམས་ལ་གནས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་ཁོ་ནས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུངས་ཟིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་སྐྱེས་ཏེ། ད་ནི་འདི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉོན་ཅིག །འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཁོ་ན་དཀྲོལ་བ་སྟེ་བསྒྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་པར་བྱེད་དེ། སྒྲ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཤེས་རབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་དཀྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཉན་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ

【汉语翻译】
圆满的母众是精华，是边际的处所。因为其自性执持它，所以也宣称世尊是持金刚者。此处的实际方法也是金刚，如是说。金刚等词语。金刚是布拉。莲花是嘎郭拉。简要指示后广为阐述。金刚、世俗菩提心、莲花等次第进入，体验大乐的自性。仅仅通过习惯于完全的空性，应当成就持金刚者。智者是对生起次第和圆满次第精通且有智慧的人。如是说，与事业和合修以及俱生拙火等的大乐海，从上面的海莲到下面的海莲中，对于结合的世俗菩提心，如同嘎郭拉中一样，与彼如一的俱生乐的体验自性，紧接着的方法的自性就是金刚。而且，这一切都在秘密续中说过：二种资粮的结合，显示一切有情之义，自性光明的心，显名为金刚。一切法皆无生，本来寂静如虚空。此句是极佳的进入。被称为金刚铃。四佛安住于座，安住于金刚莲花之中。仅仅通过体验的次第，是四喜的特征。如是。如是详细阐述金刚的真如后，以金刚一半为标志的铃的真如广为阐述，听闻所说等。为了已经说过的持金刚者，以及为了那本身，为了使有情欢喜，你已出生为持金刚者和国王。现在听闻此金刚精华。如果问这有何用，则说：智慧等。仅仅是智慧的演奏，即宣说的真如是哪些的，就让那些来听闻。声音是剩余的。对于特别信乐智慧而演奏的声音，以极大的喜悦来听闻，由此成就显现的意愿，是特征的必要。

【英语翻译】
The perfect mother assembly is the essence, the place of the edge. Because its nature holds it, it is also proclaimed that the Bhagavan is the Vajra Holder. The actual method here is also Vajra, as it is said. The words Vajra and so on. Vajra is Bula. Padma is Kakola. Briefly indicated and then widely elaborated. Vajra, conventional Bodhicitta, Padma, etc., enter in sequence, experiencing the nature of great bliss. Only through habituation to complete emptiness, one should accomplish the Vajra Holder. A wise person is one who is proficient and wise in the generation stage and the completion stage. As it is said, the great ocean of bliss of the inner heat that arises together with action and union, from the upper sea lotus to the lower sea lotus, for the combined conventional Bodhicitta, just as in Kakola, the nature of experiencing the co-emergent bliss that is one with it, the nature of the immediate method is called Vajra. Moreover, all of this is said in the secret tantra: The union of the two accumulations, shows the meaning of all sentient beings, the mind of self-nature luminosity, is manifestly called Vajra. All dharmas are unborn, originally peaceful like the sky. This sentence is an excellent entry. It is called Vajra Bell. The four Buddhas reside on the seat, residing in the Vajra Lotus. Only through the sequence of experience, it is the characteristic of the four joys. Thus. Thus, after elaborately explaining the suchness of Vajra, the suchness of the bell marked with half a Vajra is widely elaborated, listen to what is said, etc. For the sake of the Vajra Holder who has already spoken, and for that itself, in order to please sentient beings, you have been born as the Vajra Holder and the king. Now listen to this Vajra essence. If asked what is the use of this, it is said: Wisdom, etc. It is only the performance of wisdom, that is, the suchness that is proclaimed, let those who are there come to listen. Sound is the remainder. For the sound that is performed by those who particularly believe in wisdom, listening with great joy, thereby accomplishing the manifest desire, is the necessity of the characteristic.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་དང་དོན་དམ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུངས་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཞར་ལས། རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡང་ངོ༌། །ཆ་གསུམ་རྣམས་མཉམ་པ་གང་གི་རིང་བ་ཉིད་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །འཛིན་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག་གི་ལུས་སོ། །གསལ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཆ་ཤས་གསལ་བའོ། །རའི་འོག་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དཀྲིས་པའི་རི་མོ་ནི་སྐེ་རགས་ཏེ། མུ་ཁྱུད་ཅེས་གང་མིང་དུ་གྲགས་པ་མཛེས་པའོ། །ཆ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཟླུམ་པོ་ཆ་ཤས་བརྒྱད་པ་མཐོ་བའོ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ལྡན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་པ་ཏྲ་དང་མྱུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་
འདོད་པ་ནི་བྱེ་བས་རྒྱས་པའི་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་མ་གདངས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ད་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་ཏེ། དྲིལ་བུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་འདི་ནི། ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདི་དང་འབྲེལ་ལོ། །པདྨའི་འོག་ཏུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའི་ཕྲེང་བའི་ཁོར་ཡུག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྭ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །རྭ་དབུས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དགུ་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཐའ་གཞན་དུ་ལྷ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་རྣམས་ཏེ། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པའི་རྩེ་མོ་དེ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་ལྷ་དགུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཆུ་སྲིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མ་གཏོགས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་འོད་ཟེར་དང་ཟླ་བར་གནས་པ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པ་རྩེ་དགུ་བའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་དེ། ལྔ་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་ལས་འགྲོ་བ་འདི་ལས་སྒྲོལ་ལོ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའོ། །ཞར་ལས

【汉语翻译】
哦，如是思维。体性也分为世俗谛和胜义谛。其中，首先所说的“三”等。这是在铃杵上半截金刚杵的顺带情况下，也是圆满金刚杵。三部分都是相等的，哪里最长，那就是那样说的。执持者是金刚杵和铃的身体。显现的是各自部分的显现。在“Ra”字下面的月亮上面的缠绕的线条是腰带，也就是名字叫做“周边”的美丽。部分是做成三种形状，然后那中间的部分是圆形的，八个部分的组成是高的。中间具有各种各样的花环，用珍宝、树叶和嫩芽等来装饰，因为具有这样的体性。莲花开放，想要的是由开放而盛开的未开放的莲花的样子。寂静的是未张开的金刚杵。有些地方念作“乌特帕拉·库木达”，应该与铃结合起来。“珍宝莲花种种安住”，这与“九尊天等顶端”相联系。在莲花下面也要做细小珍宝花环的环绕。为了详细说明九尖金刚杵的真实性而说的“方向”等。对于方向和非方向的八个方位，观想毗卢遮那佛等以及眼母等。中央方位是第九尊佛不动佛。其他边缘的九尊神是完全清净的，因此是殊胜的，也就是主要者的顶端，那些东方等的方向和非方向上，有持莲花等八尊，中央的顶端是金刚萨埵，这是九尊神加持，其他如前。共同的体性是“摩羯”等，除了中央的顶端之外，东方等的顶端都是从摩羯口中出来的。所有这些都要做成安住在光芒和月亮之中，这是九尖金刚杵的解释，第五个是如明镜一般的智慧金刚杵。两者都由于对真实性的信仰而从此轮回中解脱，这就是解脱轮回。顺带的。

【英语翻译】
Oh, thus contemplate. The nature is also divided into conventional truth and ultimate truth. Among them, first, the "three" mentioned, and so on. This is in the context of the half vajra on the bell, and it is also the complete vajra. All three parts are equal, and wherever it is longest, that is how it is said. The holder is the body of the vajra and bell. What is manifested is the manifestation of each part. The winding line above the moon below the letter "Ra" is the belt, which is the beauty called "perimeter." The part is made into three shapes, and then the middle part is round, and the composition of eight parts is high. The middle has various garlands, decorated with jewels, leaves, and sprouts, etc., because it has such a nature. The lotus is open, wanting the appearance of an unopened lotus that is blooming. The peaceful one is the unopened vajra. In some places, it is read as "Utpala Kumuda," which should be combined with the bell. "Precious lotus dwells in various ways," this is related to "nine deities and other peaks." Below the lotus, a circle of small precious garlands should also be made. To explain in detail the reality of the nine-pointed vajra, the "direction" and so on are said. For the eight directions of direction and non-direction, contemplate Vairochana Buddha and others, as well as the eye mother and others. The central direction is the ninth Buddha, Akshobhya. The nine deities on the other edges are completely pure, so they are supreme, that is, the top of the main ones, those directions and non-directions such as the east, there are eight deities such as holding the lotus, and the top of the center is Vajrasattva, which is blessed by the nine deities, and the others are as before. The common nature is "Makara" etc., except for the central peak, the peaks of the east etc. all come out of the mouth of Makara. All of these should be made to dwell in light and moon, this is the explanation of the nine-pointed vajra, the fifth is the wisdom vajra like a mirror. Both are liberated from this cycle of existence due to faith in reality, this is liberation from the cycle of existence. Incidentally.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བ་སོང་སྟེ། དཀྱུས་མ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་གོང་གི་ཤེས་རབ་དཀྲོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་ལོ། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲིལ་བུའི་སྟེང་དུ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་
སམ་དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་མོ། །མདོག་མཛེས་མ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །མངར་བ་མ་ནི་ཙུནདའོ། །མཛེས་མ་ནི་ཁྲོ་ཉེར་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལ་བཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ལང་ཚོ་གསར་པ་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འབྲས་སོ་བའི་སྙེ་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པའི་བུམ་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་སྟེ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཅོད་པན་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །ཙུཾ་དཀར་པོའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་དཀར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ། གཡོན་པས་པོ་ཏི་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འཛིན་པ། ཕྱག་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །བྷྲིཾ་སེར་པོའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་སེར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། ལང་ཚོ་གསར་པ་ཅན་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞི་བརྒྱན་མེད་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཡོན་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་དང་རིལ་བ་ཆུང་ངུ་འཛིན་པ། ཟླ་བའི་གདན་ཅན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ལྗང་གུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་དག་གིས་སྒེག་པས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་དབུ་གཡོན་གྱི་ཆར་ཅུང་ཟད་འདུད་པ་ཅན། ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྟེ་སྟོང་པ་གང་གི་དབུས་ཡིན་པ་དེ་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །དྲིལ་བུའི་སྟེང་དུ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་རྒྱས་པ་རབ

【汉语翻译】
已经发生，说了通常的话，如虚空等。这与上面所说的智慧解脱等有关。铃是智慧的自性，存在于虚空存在之时和菩提心存在之时，以有情和器物的差别而不同的无边世界中，以声音清楚地显现般若波罗蜜多的自性，并令人喜悦，应如此信解。对此的广说，如十等。在铃的上方，朝下的八瓣莲花上，观想八位天女或其种子字。颜色美丽的女神是财源天女。甜蜜女神是尊达。美丽女神是忿怒颦眉者。金刚鬘母是意义如其名。其中，从黄色种子字བཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写vam，汉语字面意思：വം）中生出的黄色新妙龄，以装饰和衣服庄严，左手拿着稻穗和降下各种珍宝雨的宝瓶，右手施予胜施，安住于月亮上，具有金刚跏趺坐姿，珍宝生的顶髻，心间有自己种子字的财源天女。从白色种子字ཙུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写tsum，汉语字面意思：ཙུཾ）中生出的白色，以一切装饰庄严，由毗卢遮那佛加持，四只手，右手施予胜施，左手拿着经函和莲花，双手拿着钵，以菩萨跏趺坐姿安住在月亮上，是催促者母。从黄色种子字བྷྲིཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写bhriṃ，汉语字面意思：བྷྲིཾ）中生出的黄色三眼，具有新妙龄，具有发髻，没有寂静的装饰，由无量光佛加持，四只手，右手施予胜施和持念珠，左手拿着三叉戟和小丸，具有月亮座垫，是忿怒颦眉者。同样，从种子字མཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写mam，汉语字面意思：མཾ）中生出的绿色，以一切装饰庄严，双手以娇媚姿态拿着带花的金刚鬘，以娇媚姿态稍微低下头向左边，安住在月亮上，由不空成就佛加持。虚空，也就是空性，是其中心，那是铃的形状，也就是欲界。在铃的上方，朝下的盛开莲花

【英语翻译】
Having occurred, ordinary words were spoken, such as "space." This is related to the above-mentioned "liberation of wisdom," and so on. The bell, being the nature of wisdom, exists as long as space exists and as long as the essence of enlightenment exists. In the limitless realms of the world, differentiated by beings and containers, it is believed that sounds clearly reveal the nature of the Perfection of Wisdom and bring joy. The extensive explanation of this is like the "ten," and so on. On the top of the bell, on the eight downward-facing lotus petals, one should contemplate the eight goddesses or their seed syllables.
The goddess of beautiful color is the Goddess of Wealth Stream. The sweet goddess is Tsunda. The beautiful goddess is the Wrathful Browed One. The Vajra Garland Mother is a name whose meaning is as it is.
Among them, the yellow, newly youthful goddess born from the yellow seed syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Vam, literal meaning: Vam), adorned with ornaments and clothes, holds in her left hand a vase raining down ears of fresh grain and various jewels, and her right hand grants the supreme gift. She abides on the moon, possesses the vajra full lotus posture, and is the Goddess of Wealth Stream with the diadem of Ratnasambhava, having her own seed syllable at her heart.
The white goddess born from the white seed syllable ཙུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Tsum, literal meaning: Tsum), adorned with all ornaments, empowered by Vairochana, has four hands. The right hand grants the supreme gift, the left hand holds a lotus with a book, and the other hands hold a begging bowl. She sits on the moon in the posture of a bodhisattva, and is the Stimulating Mother.
The yellow three-eyed goddess born from the yellow seed syllable བྷྲིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Bhriṃ, literal meaning: Bhriṃ), possessing new youth, having a crown of matted hair, without peaceful ornaments, empowered by Amitabha, has four hands. The right hand grants the supreme gift and holds a rosary, the left holds a trident and a small ball. She has a moon seat and is the Wrathful Browed One.
Similarly, the green goddess born from the seed syllable མཾ་ (Tibetan, Devanagari, Mam, literal meaning: Mam), adorned with all ornaments, holds a vajra garland with flowers in her hands with a graceful posture, slightly bowing her head to the left with grace. She abides on the moon and is empowered by Amoghasiddhi.
Space, that is, emptiness, is its center, which is the shape of the bell, that is, the desire realm. On top of the bell, a fully bloomed downward-facing lotus

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་གཟུགས་ཁམས་སོ། །པདྨས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་རུ་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་སྟེ། པདྨས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བུམ་པའི་རྣམ་པར་དབྱིབས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། དེའི་གནས་པའོ། །བུམ་པའི་རྣམ་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་གནས་སུ་ཡིད་
ཀྱིས་མོས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཅན་ཏེ། བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ལུས་སུ་མོས་པར་བྱ་ཞིང་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ནི་ཞལ་ཁོ་ན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐེ་རགས་ཀྱི་སྐུད་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དྲིལ་བུའི་དབུས་སུ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱུག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་དང་ཁོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དག་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དབྱུག་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་སྟེ་སྒྲ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཆ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཀཱ་ལི་དྲིལ་བུ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། དེ་ལ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཡས་ཀྱི་རྒན་པོ་དང༌། མིང་མེད་དག་གིས་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན་པ་དག་གིས་བསྡམས་ནས་དྲིལ་བུའི་ནང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ལྕེ་བསྐྱོད་ཅིང་དཀྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནང་གི་རྩ་བརྒྱད་བསྐྱོད་པ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ལྕེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡང་ཆ་བརྒྱད་པའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ལྕེ་གང་དུ་འཕྱང་བ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མཚན་པའོ། །འདིས་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཀཱ་ལི་ཐབས་ཏེ། བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་དག་རབ་སྦྱོར་བས་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་འཁོར་བ་གཅོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པས་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
生起的自性是色界。莲花围绕的上方是无色界的方面，即无色界。那里有智慧甘露宝瓶。莲花围绕的上方，用三条线做成宝瓶的形状，这是它的意思。智慧，即仅仅是智慧的智慧就是甘露，那是它的处所。宝瓶的形状的中央，智慧甘露所住之处，以意念信奉的是有情。宝瓶的中央，信奉智慧波罗蜜多的身体，宝瓶的上方，仅仅观看容颜。仅仅是智慧波罗蜜多，是所有法门的真实如是的自性，是显示的方法，这是它的意思。智慧的容颜的上方，有位于颈带线上的莲花。其上方，有位于月亮上的如前一样的金刚。铃铛的中央，八角形的智慧手杖，是同时生起的智慧的显现。那也是，自己和仅仅以大乐的自性，瑜伽士的所有事物，全部舒展和收摄，因此手杖也那样称谓，从声音的舒展和收摄的部分来说的。因此而说“应当摇动”等等。如何呢？说“阿啦”等等。“阿啦”是金刚，其“嘎啦”是铃铛，是法生处。在那里，为了在八脉的各方完全领悟安乐，如何善加结合呢？因此，金刚右边的老者和无名者，以及铃铛左边的人们，束缚之后，在铃铛内部的八方，摇动和弹拨舌头，这是它的意思。因此，为了表示摇动内部的八脉的意义，舌头是八角形的。因此，金刚的中心也是八个部分。铁的舌头悬挂的地方，是空行母的面容。这有什么用呢？说“阿啦”等等。“阿啦”是智慧，“嘎啦”是方便，以思维的区分。那些善加结合，互相随顺，断除轮回。因为铃铛接近智慧，所以是方便，即金刚。

【英语翻译】
The nature of arising is the realm of form. Above the lotus circle is the aspect of the formless realm, which is the formless realm. There is the vase of wisdom nectar. Above the lotus circle, the shape of the vase is made with three lines, that is its meaning. Wisdom, that is, only the wisdom of wisdom is nectar, that is its place. In the center of the shape of the vase, where the wisdom nectar dwells, to believe with the mind is sentient beings. In the center of the vase, believe in the body of the Prajnaparamita, and above the vase, only look at the face. Only the Prajnaparamita is the true suchness of all dharmas, and it is the method of showing, that is its meaning. Above the face of wisdom, there is a lotus located on the necklace cord. Above it, there is a vajra like the previous one located on the moon. In the center of the bell, the eight-sided wisdom staff is the manifestation of the co-emergent wisdom. That is also, oneself and only with the nature of great bliss, all the things of the yogi, all expand and contract, therefore the staff is also called that way, from the part of the expansion and contraction of sound. Therefore it is said, "Should be shaken" etc. How is it? It says "Ah la" etc. "Ah la" is vajra, its "ka la" is bell, is the place of dharma arising. There, in order to fully realize bliss in all directions of the eight channels, how to combine well? Therefore, the old man on the right side of the vajra and the nameless ones, and the people on the left side of the bell, after binding, in the eight directions inside the bell, shake and pluck the tongue, that is its meaning. Therefore, in order to express the meaning of shaking the inner eight channels, the tongue is octagonal. Therefore, the center of the vajra is also eight parts. The place where the iron tongue hangs is the face of the dakini. What is the use of this? It says "Ah la" etc. "Ah la" is wisdom, "ka la" is means, with the distinction of thought. Those are well combined, mutually follow, cut off samsara. Because the bell is close to wisdom, it is means, that is, vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ཐབས་ནི་དྲིལ་བུའོ། །དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་ཞེ་ན། དབུས་ནི་དབུས་སུ་སྟེ་ཆང་ཟུངས་སུའོ། །འཛིན་པའི་དག་པ་གསུངས་པ། ལག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨའི་བསྐོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་
པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ཐབས་ཏེ་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལག་པ་གཡས་པར་ཉི་མ་སྟེ། གཡོན་པར་ཟླ་བ་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། མཛེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གློག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ། གང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་ཐར་རོ། །ཅེས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ནས་རྣམ་ཐར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེས་བྱ་བ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་སླར་ཡང་མཐོ་བ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་མཉེས་བཞིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཡང་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཧོཿ་གསུམ་གྱིས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱེད་དོ། །དྲིལ་བུས་སྒྲ་བྱེད་པ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་གཞན་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནད་དེ། ནད་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱིས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
哦！所谓“金刚智慧趋近”，方法即是铃。认为那是为了同时执持。如果问是什么，中央即是中央，也就是酒的精华。宣说了执持的清净，即是“手”等等。莲花的围绕是极为著名的。所谓“趋近于现前欲求的成就”，方法即是天尊的自性。右手观想太阳，左手观想月亮，并且也要执持金刚杵和铃，就是这个意思。所谓“向北”，是指东方等等的邻近象征，附加说明是更加的虔诚。要使一切佛的自性金刚萨埵欢喜，因此以更加虔诚的姿态，先念诵吽字。所谓“美丽”等等，摇动并举起金刚杵。举起金刚杵以美丽之姿，救度众生。从何处救度众生，使之解脱，使之清净，那就是解脱。如果这样问，因为色等诸法是空性，因此，一切解脱和分别念都得以平息，因此，想要解脱的人们应该修持。那再次是至高无上的，要以欢喜之心念诵“金刚萨埵”。因为举起这个金刚杵，金刚空性和慈悲无别的自性菩提心是你的形象，瑜伽士仅仅以特别的虔诚来执持。所念诵的也是，通过三个吽字，了知身语意相互无别，通过三个霍字，使小、中、大的众生得以解脱，因此也使之完全觉醒。摇动铃铛发出声音，也是因为更加虔诚地信奉智慧和方便，为了利益他人而宣说智慧和方便的自性以及天尊的自性。“智慧”等等，具有智慧和方便自性的月亮和太阳，以具有日月的手来消除众生的疾病，所谓疾病，就是贪欲等等的烦恼。所谓“令其平息”，是剩余的部分。嗡 班匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚）等等，是摇动铃铛的咒语。嗡 萨瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡，一切）等等

【英语翻译】
Oṃ! "Approaching Vajra Wisdom" means the method is the bell. It is thought that it is for holding them at the same time. If asked what it is, the center is the center, that is, the essence of alcohol. The purity of holding is spoken of, that is, "hand" and so on. The circle of lotuses is very famous. "Approaching the desired accomplishment" means the method is the nature of the deity. In the right hand, contemplate the sun, and in the left hand, contemplate the moon, and also hold the vajra and bell, that is the meaning. "To the north" means the nearby symbols of the east and so on, and adding is especially devout. To please Vajrasattva, the nature of all Buddhas, therefore, with a more devout attitude, first recite the syllable Hūṃ. "Beautiful" and so on, shake and raise the vajra. Raising the vajra with a beautiful posture, saving sentient beings. From where to save sentient beings, to liberate them, to purify them, that is liberation. If asked like this, because the phenomena such as form are emptiness, therefore, all liberation and conceptualizations are pacified, therefore, those who desire liberation should practice. That again is supreme, and one should recite "Vajrasattva" with joy. Because raising this vajra, the bodhicitta, the nature of vajra emptiness and compassion inseparable, is your image, and the yogi holds it only with special devotion. What is recited is also, through the three Hūṃ syllables, understanding that body, speech, and mind are inseparable from each other, and through the three Hoḥ syllables, liberating small, medium, and large sentient beings, therefore also making them fully awakened. Ringing the bell is also because of more devout faith in wisdom and means, and for the benefit of others, the nature of wisdom and means and the nature of the deity are spoken of. "Wisdom" and so on, the moon and sun, which have the nature of wisdom and means, with hands that have the sun and moon, eliminate the diseases of beings, and the so-called diseases are the afflictions such as desire. "Make it peaceful" is the remaining part. Oṃ Vajra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚) and so on, is the mantra for ringing the bell. Oṃ Sarva (藏文：ཨོཾ་སརྦ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡，一切) and so on

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སོགས་པས་སྣོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་དྲིལ་བུ་སྐུར་དང་དེའི་སྒྲ་གསུང་ངོ་ཞེས་གསུམ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཆ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆ་གསུམ་པའི་སུམ་ཆའི་ཚད་དུ་ལྟེ་བ་ཆ་ཤས་བརྒྱད་པའོ། །རྭ་རྣམས་ནི་ཆ་ཤས་ཟུར་བཞི་བརྩེ་མོ་གུག་པའོ། །རྭའི་དབུས་ཀྱི་འོག་ནི་ཟླུམ་པའོ། །རྭ་དབུས་མ་ནི་དྲང་བ་གྲུ་བཞི་པ་རྣོ་བ་རྐེད་དཀྲིས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །འདིའི་རྩེ་མོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ནི་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྭ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་མཉམ་པའོ། །དབུས་མ་ནི་ཅུང་ཟད་ལྷག་པའོ། །རྭ་རྣམས་ཀྱི་ཅུང་ཟད་འོག་ཕྲ་བ། དབུས་དེ་ལས་སྦོམ་པ། སྟེང་ནི་འོག་གི་ཆ་ལས་ཕྲ་བའོ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ཡང་དབུས་སྦོམ་ཞིང་མཐའ་གཉིས་དེ་བས་ཕྲ་བའོ། །རྭ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་སོའི་བར་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིའི་སྣ་ནི་སྟེང་དུ་འབྲས་སོ་བའི་ལྐོག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ནི་རྭའི་བཞི་ཆའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་དོ། །སྐེ་རགས་འདིའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་བྱའོ། །ཆ་ལྷག་མ་དག་ཕན་ཚུན་མཉམ་ཞིང་རིམ་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་མཐོ་བའོ། །བསྐོར་བ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དེ། བསྐོར་བའི་ཚད་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིང་བར་རོ། །འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལུང་ཇི་ལྟ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སོར་བཞི་ནས་བརྩམས་ནས་སོར་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །གང་དུ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །རྭ་དབུས་མ་

【汉语翻译】
等等是持金刚和铃的真言。以智慧方便解脱，是指广为宣说的智慧等等。为了以菩提心之自性生起诸佛薄伽梵，而行，即是行。众生世间，等等也应理解为器。如是宣说。众生，是指众生们为了佛陀之义，即是佛陀本身的意义。如是金刚是心，铃是身，其声是语，这三者应理解为仅仅是菩提心，如是归纳。金刚等等。瑜伽士们的，是，嘿，瑜伽士啊。如是不知如是之真如，则不得成就，如是说。真如等等。此处三部分平等性是所有金刚共同的特征。三部分的三分之一的量，中心是八个部分。角是四个弯曲的部分。角的中央之下是圆的。中央的角是直的四方形，锋利，具有三个腰箍，呈大麦形状。此之顶端和侧面角的顶端之间，从大麦开始，所有角彼此相等。中央的稍微多一点。角稍微下面细，中央比其粗，上面比下面的部分细。中央的部分，也是中央粗，两端比其细。角位于鳄鱼牙齿之间。此之尖端是向上，稻穗隐藏一半的量。鳄鱼的脸是角的四分之一。鳄鱼脸的一半的周长。腰带此之中央的部分应稍微多一点。剩余的部分彼此相等，逐渐以二倍增高。环绕也是金刚一半的量。环绕的两个量是所有金刚的长度。光芒等等也应如经中所说观看。从四指开始到二十指之间，金刚最为著名。如意者，一些人。于何处，中央的中心，表示无上之法性，是吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中央的角

【英语翻译】
Etc. are the mantras holding the vajra and bell. By liberating with wisdom and means, it refers to extensively explaining wisdom, etc. In order to generate all the Buddhas, Bhagavad, with the nature of Bodhicitta, one goes, which means going. The world of sentient beings, etc., should also be understood as the vessel. Thus it is proclaimed. Sentient beings, meaning sentient beings for the sake of the Buddha, which is the meaning of the Buddha himself. Thus, the vajra is the mind, the bell is the body, and its sound is speech. These three should be understood as solely Bodhicitta, thus summarizing. Vajra, etc. For the yogis, it is, hey, yogi. If one does not know such Suchness, one will not attain accomplishment, thus it is said. Suchness, etc. Here, the equality of three parts is the common characteristic of all vajras. The center is eight parts at one-third of the three parts. The horns are four bent parts. Below the center of the horns is round. The central horn is straight, square, sharp, with three waistbands, shaped like barley. The distance between the tip of this and the tip of the side horns starts from barley, all horns are equal to each other. The central one is slightly more. The horns are slightly thinner below, the center is thicker than that, and the top is thinner than the lower part. The central part is also thick in the center and thinner at both ends. The horns are located between the teeth of the crocodile. The tip of this is upward, half the amount of the hidden rice awn. The crocodile's face is a quarter of the horn. The circumference of half of the crocodile's face. Waistband, the central part of this should be slightly more. The remaining parts are equal to each other and gradually increase in height by a factor of two. The circumference is also half the amount of the vajra. The two amounts of the circumference are the length of all vajras. The rays, etc., should also be viewed as stated in the scriptures. From four fingers to twenty fingers, the vajra is most famous. As desired, some people. Where, the center of the center, represents the supreme Dharma nature, is the letter Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) The central horn

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་
པ་ཉིད་ཀྱི་རྭ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་མཐའ་འཇུག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཙོ་བོ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་རིག་པའི་ཆེད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུ་བཞི་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པ་གསུམ་མོ། །རྩེ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རྩེ་དགུ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྣོ་བ་དང་མི་རྣོ་བ་དང་གདེངས་པ་དང་ཞི་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔའི་སྒོ་བཞི་པ་ཅན་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གདེངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དམན་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱི་བོར་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་དོ། །རྣ་བ་དག་ལ་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དོ། །མགྲིན་པ་ལ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་དོ། །སྙིང་གར་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་དོ། །གསང་བར་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དོ། །ལག་པ་དག་ལ་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རོ། །དྲིལ་བུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆ་གསུམ་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གི་ཆ་གསུམ་པ་ནི་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁར་བ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ཆ་གཉིས་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་འཁར་བའི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྒྱ་དང་མཆུར་མཉམ་པའོ། །མཆུ་ལས་སྐེད་དུ་སྐ་རགས་དག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་འོག་ཏུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པདྨའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐ་རགས་དག་གི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དྲ་བའི་ནང་བརྒྱད་དུ་མཚན་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །སྤྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་གནས་རྣམས་སུ་ཀུ་མུ་ད་དང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པ་ཏྲ་དང་མུ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུང་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་ཚད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཞལ་ལས་སྟེང་དུ་
སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའོ། །འདིར་དྲིལ

【汉语翻译】
对于显现之方向，以其角之完全边际，阐明一切色等皆为识之主要者。此一切亦为一切之自性，为知晓之故，一切皆为四方形。为证悟空性、无相、无愿之义，一切皆为三 প্রসার（扩展）。所谓一尖、三尖、五尖、九尖，乃四种金刚。以锐利与不锐利、张开与寂静之差别，分为两种。杂色金刚乃具五尖四门者与三尖者。其中忿怒金刚口张开。单尖金刚能减弱贪欲。装饰金刚于顶门为五指之量。于耳为六指之量。于颈为四指之量。于心间为五指之量。于秘密处为六指之量。于手为六指之量。又，装饰金刚之量，视如何美观而定。一切铃铛皆为三等分，其量与金刚相符。其下部三分之一，从口开始，应作为手柄之自性。其上部之二，由黄金等制成。其手柄中央之虚空，与广口和嘴部相等。从嘴部到腰部，在腰带中央，有金刚等的串珠。甘露瓶之下，有四方形之台座。其下有三串珠。其下为莲花。其下在腰带中央，视情况而定，有金刚等的串珠。其下有各种珍宝之网与半网。网内八处有八种标志，即在东等方向有轮、宝、莲、剑。在眼、金刚、莲花、乌 উৎপལ་（乌 উৎপལ་）处，则在火等方位。在如何美观之位置，有睡莲、乌 উৎপལ་（乌 উৎপལ་）、莲花、珍宝、叶子和圆环等。其他应如经中所说了解。瓶之量为智慧之面。从面向上，如先前之半金刚般的半金刚。此处为铃。

【英语翻译】
Regarding the direction of manifestation, with the complete boundary of its horns, it clarifies that all forms, etc., are the main possessor of consciousness. All of this is also the nature of all, and for the sake of knowing, everything is square. For the sake of realizing emptiness, signlessness, and wishlessness, everything is three প্রসার (expansion). The so-called one-pointed, three-pointed, five-pointed, and nine-pointed are the four kinds of vajras. They are divided into two kinds by the difference of sharp and not sharp, open and peaceful. The variegated vajra is the one with five points and four doors, and the one with three points. Among them, the wrathful vajra has an open mouth. The single-pointed vajra can weaken desire. The decorative vajra is five fingers in size at the crown of the head. It is six fingers in size at the ears. It is four fingers in size at the neck. It is five fingers in size at the heart. It is six fingers in size at the secret place. It is six fingers in size at the hands. Also, the size of the decorative vajras depends on how beautiful they are. All the bells are in three equal parts, and their size is in accordance with the vajra. The lower third of them, starting from the mouth, should be made as the nature of the handle. The upper two parts of it are made of gold, etc. The space in the center of the handle is equal to the wide mouth and the lip. From the lip to the waist, in the center of the belt, there are strings of vajras, etc. Below the nectar vase, there is a square platform. Below it, there are three strings of beads. Below it is a lotus. Below it, in the center of the belt, depending on the situation, there are strings of vajras, etc. Below it, there are nets and half-nets of various jewels. In the eight places inside the net, there are eight symbols, namely, wheels, jewels, lotuses, and swords in the east and other directions. At the eye, vajra, lotus, and উৎপལ་ (utpala), there are fire and other directions. In places that are beautifully situated, there are water lilies, উৎপལ་ (utpala), lotuses, jewels, leaves, and circles, etc. Other things should be understood as stated in the scriptures. The size of the vase is the face of wisdom. From the face upwards, there is a half-vajra like the previous half-vajra. Here is the bell.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་འགའ་ཞིག་དཔལ་རྒྱལ་མ་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁ་ཅན་ནོ། །ཁ་ཅིག་པདྨའིའོ། །ཁ་ཅིག་པ་ལང་གི་ཁ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲིལ་བུ་ནི་རྩེ་དགུ་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཅན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མཚོ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་དྲིལ་བུ་སོར་མོ་དགུ་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་མཚན་མ་སྤངས་པ་ཁ་སོར་ལྔ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པའམ་རྩེ་དགུ་པ་ནི་དཔའ་བོའི་དྲིལ་བུར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡང༌། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐེ་རགས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནི་བ་ལང་གི་ཁ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་སྐེ་རགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །གང་འདིར་སྟེང་དང་འོག་གི་ཆ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟུང་གིས་མཛེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཟུང་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་དུ་འདི་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་དགུ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
有些铃的口是吉祥圆润的蓝色莲花状。有些是莲花状。有些是牛口状。金刚萨埵的金刚铃是九尖的，十二指宽，东面等方位有白色海生莲、蓝色莲花、红色莲花和乌 উৎপལ་。有些地方说铃是九指宽，没有网状和半网状的标志，口是五指宽。五尖或九尖的铃被称为勇士铃。毗卢遮那佛等也是如此。具有两个轮环的是在两个腰带的中间。同样，具有莲花、珍宝和宝剑的两个环。金刚部的铃是牛口状，具有金刚环的两个腰带。凡是上下部分都用双金刚环装饰的，是为了领悟法界是不退转智慧之地的意义。具有双轮等的，是根据情况，为了领悟无上寂静等之地的意义。为了说明三界自性的宫殿，所以说是网状和半网状的形状。这是吉祥正合续的广释，口诀穗中的第二十九穗。
第二十九穗，广说金刚和铃的自性。

【英语翻译】
Some bells have mouths in the shape of auspicious, rounded blue lotuses. Some are in the shape of lotuses. Some are in the shape of a cow's mouth. The vajra bell of Vajrasattva is nine-pointed, twelve fingers wide, and in the eastern and other directions there are white sea-born lotuses, blue lotuses, red lotuses, and utpalas. In some places it is said that the bell is nine fingers wide, without net-like or half-net-like markings, and the mouth is five fingers wide. A five-pointed or nine-pointed bell is called a hero's bell. It is the same for Vairochana and others. Having two wheel garlands is in the middle of two belts. Similarly, having two garlands of lotuses, jewels, and swords. The bell of the Vajra family is in the shape of a cow's mouth, with two belts of vajra garlands. Wherever the upper and lower parts are adorned with a pair of vajra garlands, it is for the purpose of realizing that the Dharmadhatu is the place of irreversible wisdom. Those with double wheels and so on are, according to the circumstances, for the purpose of realizing the place of unsurpassed peace and so on. In order to explain the palace of the nature of the three realms, it is said to be in the shape of a net and a half-net. This is the extensive explanation of the Shri Yangdak Parjor Gyü, the twenty-ninth spike in the Spikes of Instructions.
Twenty-ninth spike, extensively explaining the nature of the vajra and bell.

============================================================

